财新传媒
财新传媒
1111111
财新通行证
观点

胡真才:杨绛先生的“骑士缘”

2016年05月25日 16:55
T中
1952年,全国“高校院系调整”后,杨绛从清华调入文学研究所外文组工作,自此她便把阅读和研究外国文学作品视为自己的毕生事业

  胡真才|文

  人民文学出版社编审、《杨绛全集》《杨绛文集》责任编辑

  1952年,全国“高校院系调整”后,杨绛从清华调入文学研究所外文组(即后来的社科院外文所,但当时其编制属新北大,工作由中宣部直接领导)工作,自此她便把阅读和研究外国文学作品视为自己的毕生事业。可是在那极“左”思潮的岁月,她的研究文章不仅不易发表,反而因“缺乏红线贯穿”而屡受责难。好在天无绝人之路,上世纪50年代后期,国家计划翻译出版“三套丛书”(即《马克思主义文艺理论丛书》、《外国文艺理论丛书》、《外国文学名著丛书》),成立了“三套丛书编委会”,西班牙著名骑士小说《堂吉诃德》被列为《外国文学名著丛书》选题之一,“编委会”领导、中宣部副部长林默涵因读过杨绛翻译的法国流浪汉小说《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛翻译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得这五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。杨绛已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她毅然决定再学西班牙语。

责任编辑:张帆
版面编辑:卢玲艳

观点频道所发布文章及图片之版权属作者本人及/或相关权利人所有,未经作者及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括上述文章及图片。文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。

财新网所刊载内容之知识产权为财新传媒及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。

如有意愿转载,请发邮件至hello@caixin.com,获得书面确认及授权后,方可转载。

推荐阅读
财新移动
说说你的看法...
分享
取消
发送
注册
 分享成功