财新传媒
观点 > 聚焦 > 正文


胡真才:杨绛先生的“骑士缘”

2016年05月25日 16:55 来源于 财新网
1952年,全国“高校院系调整”后,杨绛从清华调入文学研究所外文组工作,自此她便把阅读和研究外国文学作品视为自己的毕生事业

  胡真才|文

  人民文学出版社编审、《杨绛全集》《杨绛文集》责任编辑

  1952年,全国“高校院系调整”后,杨绛从清华调入文学研究所外文组(即后来的社科院外文所,但当时其编制属新北大,工作由中宣部直接领导)工作,自此她便把阅读和研究外国文学作品视为自己的毕生事业。可是在那极“左”思潮的岁月,她的研究文章不仅不易发表,反而因“缺乏红线贯穿”而屡受责难。好在天无绝人之路,上世纪50年代后期,国家计划翻译出版“三套丛书”(即《马克思主义文艺理论丛书》、《外国文艺理论丛书》、《外国文学名著丛书》),成立了“三套丛书编委会”,西班牙著名骑士小说《堂吉诃德》被列为《外国文学名著丛书》选题之一,“编委会”领导、中宣部副部长林默涵因读过杨绛翻译的法国流浪汉小说《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛翻译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得这五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。杨绛已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她毅然决定再学西班牙语。

责任编辑:张帆 | 版面编辑:卢玲艳

推广

财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅