财新传媒

二胎、妄议,还有出鳕目

2015年11月02日 10:40 来源于 财新网
这“妄议”究竟是个啥意思?俺北大学语言出身,本能地把所有问题都看成是语言的问题,往往通过翻译来揣摩……
张晋蜀
财新网“战胜市场”专栏作家。现为美国某知名国际律师事务所资深合伙人,在重大跨国投资案中担任首席律师

  【财新网】(专栏作家 张晋蜀)二孩政策一出台,便引发段子无数。偶等既然不能承蒙政策的雨露恩泽,也就不凑这个热闹了。倒是无厘头地想到了“妄议”—— 你说这“宁可血流成河不可超生一个”本乃基本国策,这些年来要不是黄文政、梁建章之流不遗余力地“妄议”计划生育的大政方针,滴水穿石,绳锯木断,蚁穴溃堤,哪有今天的人口政策急转弯?

  话又说回来了,这“妄议”究竟是个啥意思?子曰“言不顺则事不成”,意思说不通,咋个全党贯彻执行法?俺北大学语言出身,本能地把所有问题都看成是语言的问题,往往通过翻译来揣摩圣意,妄议咱是不敢了,妄“译”总还是可以的吧?那好,“妄议”英文咋说?

  要翻译准确,当然首先得理解原文的意思。可是《现代汉语词典》里居然没有收录“妄议”这一词条。想想也不奇怪,毕竟辛亥革命已经过去100多年了,“妄议朝政”都是前朝的老皇历了,当然不算现代汉语。那么古汉语里又咋解释呢?《康熙字典》引《说文解字》,“妄”者,“乱也”。那么,“妄议”就是乱说喽?好像还差点什么。

  人家日本人汉学搞得比中国人深。去看看日语里“妄議”怎么解释。网上一查,人家《国语辞書》上这么写:【妄議】 筋の通らない、出鱈目な議論をすること。汉译:做没有逻辑的(“筋不通”)、胡说八道(“出鳕目”)式的议论。嗨,毕竟是“坏”国人,还是没整明白 ——“妄议”仅仅是出鳕目(胡说八道)吗?

  咱还是直接上英文吧。

  译成criticize怎么样?太水了!这“批评与自我批评”可是咱的光荣传统,现在怎么一眨眼就成了贬义词?

  How about “critique”(评头品足)?有点味道了。

  用denigrate(诋毁)吧?更接近了,而且denigrate的词根为拉丁语niger,意为“黑”,denigrate因此也可译成“抹黑”,跟如今网上流行语“黑”什么人是一个套路。

  说来说去还是没说到点子上,真让人着急。亲,这“妄议”不就是指议论本来因为缺乏地位或身份而不该议论的人和事么!译成标准现代汉语就是,没你啥xx事儿,您哪儿凉快哪儿歇着去吧!

  孔老二的“名不正则言不顺”,讲的就是这事。“名”是啥?就是“名分”。这下明白了吧——子路,你傻呀,名分不正,就没你说话的份儿。可是孔子这样教训弟子,自己却也不改妄议恶习,明明没有地位,还偏偏到处游说,惹得各地领导都烦他,落得最后他也自嘲“累累若丧家之狗”。

  孔子以降,中国“文化民工”层出不穷。一班人读了点书,就自我膨胀,以为可以修身齐家治国平天下了,也不安心在家好好种地(还是懒,“劳心者治人,劳力者治于人”),往城里跑,希望自己的治国良方能够被朝廷采纳,也好谋个一官半职,挣点工钱寄回老家抚养留守儿童。明明谁也没逼着他离乡背井,到了外面又惨兮兮地吟唱“日暮乡关何处是,烟波江上使人愁”,“浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计”——真是矫情!家小没有城镇户口,也出不来,文化民工在外面官场不得意,找三陪女解闷,一不小心竟为我们留下了如此悲戚的千古绝唱:“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。”

  文化民工的通病就是不知趣,不该他说还瞎说。你就说陆游——陆放翁——吧,本来在成都担任“市委秘书”,大小也算是混上个国家干部了,却不安分,妄议朝政,竟上书要求出师北伐,结果被免职。在成都赋闲其实也算不错,可他不去喝茶搓麻摆龙门阵,依然念念不忘北伐,说什么“位卑未敢忘忧国”,还真把自己当根葱了。你说朝廷还不比你明白,北伐这等国家大事是你无名小卒管得的吗?再说了,这江山是他老赵家的,还轮不上你咸吃萝卜淡操心。真是吃地沟油的命,操中南海的心。错、错、错!莫、莫、莫!现在回过头去看,北方南方打来打去有啥劲呀,最后还不都成了56个民族一家亲了,将来还要世界大同呢。

  扯远了,咱还是回到翻译上来吧。英文里有speaking out of turn的说法,指的就是地位低的人还没轮到他讲话的时候就讲开了。职场上的年轻人一定要记住,在商业谈判中speaking out of turn乃一大忌讳,你的上司最烦的就是这种人。当然,out of turn说到底还只不过是个时间顺序问题,不是说低级员工绝对没有话语权,只是没轮到你时你就先别说。

  “妄议”又进了一层,是指如果你没有地位,啥时啥场合都没你说话的份儿。英文里直接对应的说法还真难找,兴许是因为人家把个人的说话权力看得忒重吧?我想来想去,觉得只有speaking out of school跟“妄议”最贴切,你看英文注释咋说:Speaking “out of school” is making commentary that the speaker has no right to make(说话者对其无权评论的事说三道四)。Duang,就是它啦!

  作者为美国某知名国际律师事务所资深合伙人,在重大跨国投资案中担任首席律师

责任编辑:张帆 | 版面编辑:邵超
财新传媒版权所有。如需刊登转载请点击右侧按钮,提交相关信息。经确认即可刊登转载。
全选

新闻订阅:订阅后,一旦财新网更新相关内容,我们会第一时间通过发邮件通知您。

  • 收藏
  • 打印
  • 放大
  • 缩小
  • 苹果客户端
  • 安卓客户端
财新微信

热词推荐:
雷洋案最新消息 法国恐怖袭击 黄色电影 英国脱欧公投时间 首都 北京 日元升值的原因 财新网 加勒比海领海争端 问题疫苗 万科 中考 工商银行 洪灾 南极臭氧空洞减小 雷洋尸检结果公布